Hay algunas frases hechas en inglés que se dicen igual que en español, como 'wolf in sheep clothing' o 'take the bull by the horns', pero molan más las que no...
Igual dentro de unos años, además de adoptar tecnicismos tecnológicos, musicales, etc. empezamos a adaptar a nuestro idioma frases hechas en otros idiomas, y diremos cosas como:
'llueven perros y gatos'
'no eres la herramienta más afilada de la caja' o
'haces una montaña de una topera'
Me he propuesto ir añadiendoas a mi vocabulario, a ver si las popularizo...
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
12 comentarios:
Pues anda que nuestras frases hechas... ¡¡¡¡No molan ni na!!!!
Que pensará un extranjero si nos oye decir:
Me voy cagando leches
Tiro la casa por la ventana
Pongo la mano en el fuego (dios que masocas)
Apaga y vamonos (¿¿apaga lo qué???)
Vas a morder el polvo... (¡¡Que rico!!)
Andarse por las ramas (Vale que venimos del mono, pero...)
Poner a alguien a parir...
Sacar trapos sucios (jode que guarrillos somos!!)
Aunque mi preferida es... chan chan...¡Beberse hasta el agua de los floreros! Jaja.
Saludosss
A ver si al final vamos a perder lo que mejor se nos da, que es la lengua.
Little eye, little eye... =b
de perder nada, he dicho que voy a añadir nuevas expresiones, eso es enriquecer el vocabulario...
Por el camino pi, lo de morder el polvo se dice en inglés literal, y para los trapos sucios tienen una muy parecida...
i go hot people can laught!
me encanta la de la topera brigadier, me recuerda a ti!!
Yo tengo ya algunos idioms metidos en mi vocabulario como el ya dicho "little eye" o "you run danger" entre otros y ahora quiero introducir este otro: "because if the flies..."
Por cierto: por qué el comentario de mebo lleva a mi perfil? Chachi!
se dice 'for if the flies' no because...si es que no tenéis ni idea de inglés. Mebo es un virus que has introducido para hacerte popular en la blogosfera, que te he pillao whitething...
If we all don't fuck, the bitch to the river!
la cosa era introducir las frases en inglés traducidas al español, pero vosotros r that r con hacerlo al revés...
pero asi tambien es muy diver!!
tambien se vale en catalá?
la meba ameba y la seba seba que se puede utilizar como to the bread bread and to the wine wine o al pan pan y al vino vino
También podía ser muy bonita "little hairs to the sea" o "to bad time, good face" o "little Paul nailed a little nail. What little nail did Paul nail?".
Y cuando alguien te hace un comentario personal que te disgusta, le puedes contestar,"then walk that you...!".
vaaaaaaale, volveré a la idea original...intenta introducir en tu vocabulario: "mantén tu naríz limpia" para decir : no te metas en problemas
científicamente testado
Publicar un comentario