sábado, 1 de septiembre de 2007

perdida en la traducción

perdida y bajo, perdida cuando llegues, perdida cuando salgas, perdida y voy, perdida y me llamas, perdida cuando acabes, perdida si vas a venir, perdida si no vienes, perdida cuando te despiertes, perdida cuando leas el mensaje, perdida y vengo al messenger, perdida si aparcas, perdida de apetito (ah no, esta no...)
En mi erasmus en Italia aprendí (entre otras cosas) que hacer una perdida se dice 'fare uno squillo', osea hacer un ring.
En francés, házme una perdi es 'bip moi', de 'faire un bip'.
En inglés, si perder se dice to lose, hacerme una perdida en Toulouse se dice: 'to lose to lu in toulouse' (y así sucesivamente). Ahora en serio, en inglés se dice to give a ring.
Minipunto para el que lo sepa en más idiomas...

6 comentarios:

CKI dijo...

fer un perduda!!
minipunto 100% legal!!

Anónimo dijo...

Realizar la perdición (o en el argot, "perderme")

lu dijo...

ender, esperando tu esperanto...

Anónimo dijo...

Para Toyo hacerme una perdida es perderme.
Perderme= to lose me
Alas= wings
Media= panty
Por lo tanto,hazme una perdida a las 4.30 se dirá'lose me wings four panty', y así sucesivamente.
Adios amigos, hello, hello!

Jaco dijo...

por aquí decimos "tócame", que no deja de ser gracioso.

Perdida en la traducción... jajajaja.

Tomás dijo...

en mi casa siempre se dice 'perdi' , que queda mas tierno. ;)

Me pillas desprevenido con el esperanto... pero lo podria sacar...