sábado, 26 de enero de 2008

teclee treinta y tres

Basándome en casos reales he recopilado las tres reglas básicas que sigue la gente a la hora de autodiagnosticarse online:

1. mejor cuanto más grave: Si te duele la tripa descarta una indigestión y cómprate un test para hacer en casa para detectar el cáncer de hígado. Si te duele la zona lumbar no pienses que sea un dolor muscular, seguramente será un problema con los riñones, y más teniendo en cuenta que tienes 30 años...

2. mejor cuanto más exótico: ¿dolor de mandíbula? Podría ser por problemas dentales, de la articulación, muscular... pero suena tan vulgar.¿no será neuralgia del trigémino? Una enfermedad mucho más grave (el punto 1 se cumple siempre) y sin cura.

3. su diagnóstico está por encima de la opinión de cualquier profesional sanitario de carne y hueso (aunque sea un millón de veces más plausible):

- tengo la lengua negra

- ¿has estado tomando antibióticos?

- sí, durante bastante tiempo...

- pueden provocar la proliferación de hongos en la lengua y...

- sí, el doctor ya me lo dijo, pero he leído que también se puede poner negra debido a un envenenamiento...

Aún estoy esperando que alguien me diga que ha estado mirando en internet y ha descubierto que lo que tiene se llama hipocondría...

viernes, 18 de enero de 2008

¿y si...

…pudiéramos llegar a acuerdos con nuestro cuerpo?
No descartes la dualidad cuerpo-mente y piensa lo que supondría negociar con tu cuerpo, por ejemplo que al sentir vergüenza en lugar de que se te ponga la cara roja (vaya estupidez de mecanismo para pasar desapercibido) sientas un hormigueo en los pies. O si tienes hambre cambiar esos rugidos estomacales por algo más discreto como que se te duerma la mano izquierda. También se podrían ajustar los ciclos menstruales según la agenda y actividades que tengas previstas, o acordar no quedarte embarazada hasta que tú lo decidas.

Yo creo que lo más interesante sería firmar acuerdos acerca del dolor. El dolor es un mecanismo de defensa de nuestro cuerpo para protegernos de los peligros externos o avisarnos de que algo dentro no funciona correctamente. Pero hay muchos dolores que podríamos acordar no tener.
Si sé que me está saliendo una muela del juicio y ya tengo hora con el dentista podríamos decirle a nuestro cuerpo que dejara de dar el coñazo con el dolor de muelas, que eso ya está solucionado. O el dolor postoperatorio, pongamos que te operas la nariz, podrías firmar un acuerdo por el que tendrás cuidadito de que nada te pueda golpear hasta que esté completamente curada y no tendrías que sufrir dolor.
¿alguna otra idea?

miércoles, 16 de enero de 2008

adivina la...


Esta vez no es una tonada, eso son todas las pistas...

domingo, 13 de enero de 2008

tons of tons

Me daba igual no saber convertir millas a kilómetros, o no saber cuantos grados Celsius son 80º Farenheit, pero me entró la curiosidad por cómo convertir unidades al leer una revista y no poder saber cuantos kilos menos pesan las spice girls ahora respecto a cuando empezaron.
Aquí el peso se mide en pounds y stones, con una equivalencia entre ellas tan absurda como 1 stone= 14 pounds.
En un cuaderno que encontré en el trabajo había una tabla de conversión, y lo flipé cuando vi algo como esto:

1 ton = 1016 kg = 2240 lbs

Pues parece que en las islas las toneladas pesan más que las nuestras, ¿será que salen ganando con el cambio?
Después de dudar lo que pesa una tonelada, consulté en la wikipedia para asegurarme que no era una ida de olla del que hizo la tabla. Y resulta que además de la tonelada métrica existe la tonelada corta, que equivale a 907.18 Kg y la tonelada larga que equivale a 1016.05 Kg.
Por si no era ya lo suficientemente estúpido llamar tonelada a dos unidades de medida en dos sistemas métricos distintos, decidieron hacer una larga y otra corta. Sería como tener el metro largo, que midiera 1.02 m, y el metro corto que midiera 0.9 m.
Como diría el gran filósofo Onofre: "¿pa' qué tanta mierda?"

martes, 8 de enero de 2008

...hay que decirlo más

Se acerca el final de mi etapa de trainee, que para los que no sepáis inglés significa 'pringadillo que curra igual o más que los demás pero cobra considerablemente menos' (se puede traducir como becario). Ahora paso más tiempo en la farmacia, pero ayudo en la caja cuando hay mucha gente.
La siguiente clienta es un cruce entre la vieja marrón de 'algo pasa con Mary' y la abuela de 'dinosaurios'. Me pide algo que no entiendo y le pido que me lo repita. Con una mueca de indignación mira a la cajera que está a mi lado (que es inglesa) esperando que le rescate de mi ineptitud de emigrante, y me dice...

"No puedo creer que estés trabajando aquí"

En un segundo me vienen mil réplicas a la cabeza, acerca de mis cualificaciones, pero sobretodo acerca de lo hija-de-puta que es. Cuando veo como en un flashforward que cojo el boli de la caja y se lo clavo en el ojo, decido que mejor no digo nada. Yo también me giro a la cajera de al lado y le pido que intercambiemos clientes o mataré a esta vieja.
En el fondo estoy de acuerdo con la bruja marrón anaranjado, yo tampoco me puedo creer que esté trabajando aquí...

sábado, 5 de enero de 2008

from lost to the river

Hay algunas frases hechas en inglés que se dicen igual que en español, como 'wolf in sheep clothing' o 'take the bull by the horns', pero molan más las que no...
Igual dentro de unos años, además de adoptar tecnicismos tecnológicos, musicales, etc. empezamos a adaptar a nuestro idioma frases hechas en otros idiomas, y diremos cosas como:
'llueven perros y gatos'
'no eres la herramienta más afilada de la caja' o
'haces una montaña de una topera'
Me he propuesto ir añadiendoas a mi vocabulario, a ver si las popularizo...